SCRITTI DI LEONARDO ("Writings of Leonardo") (1983)
by Christopher Fulkerson
Premiere performance March 14, 1983, San Francisco MOMA
Text in Italian from the Notebooks of Leonardo da Vinci
(Introduction): Pensa bene al fine; risguarda bene il fine
Think carefully about the end; consider the end first
Madrigal I: Di mi se mai
fu fatta alcuna cosa...
Tell me if anything was ever done...
Aria I: E tirato dalla mia bramosa
foglia, vago di vedere la gran copia dalla artifiziosa natura, raggiratomi alquanto
infra gli ombrosi scogli, pervenni all'entrata d'una gran caverna; dinanzi alla
quale, restato alquanto stupefatto e ignorante di tal cosa... e spesso piegandomi
in qua e in la per vedere se dentro vi discernessi alcuna cosa; e questo vietatomi
per la grande oscuritta a che la entro era. E stato alquanto, subito salse in
me due cose, pauro e desidero: paura per la minaciante e scura spilonca, desidero
per vedere se la entro fusse alcuna miraculosa cosa.
And drawn by my ardent desire, anxious to see a great multitude of varied
and strange shapes made by formative nature, having wandered for some distance
among overhanging rocks, I came to the entrance of a great cavern, before which
for a time I remain stupefied, having been unaware of its existence... and repeatedly
bending first one way and then another to see whether I could discern anything
from inside and from this I was prevented by the deep darkness within. And after
remaining there for a time, suddenly there arose in me two emotions, fear and
desire - fear of the threatening dark cavern, desire to see whether there might
be any marvelous thing therein.
Madrigal II: De' fanciulli che stanno legati nelle fascie. - O citta marine!
io veggo in voi i vostri cittadini, cosi femmine come maschi, essere istrettamente
dei forti legami, colle braccia e gambe, esser legati da genti che non intenderanno
i vostri linguaggi, e sol vi potrete isfogar li vostri dolori e perduta liberta
mediante i lagrimosi pianti e li sospiri e lamentazione in fra voi medesimi,
che chi vi lega non v'intendera, ne voi lo intenderete.
Of children wrapped in swaddling clothes. - O cities of the sea! in you
I see your citizens both females and males, tightly bound, arms and legs, with
strong bands by people who will not understand your language. And you will only
be able to assuage your sorrows and lost liberty by means of tearful complaints
and lamentations among yourselves; for those who will bind you will not understand
you, not will you understand them.
Aria II: Come si deve figurare
una notte. - ...Le figure che son fatto innanzi al fuoco appariscano scure nella
chiarezza d'esso fuoco... e quelli che si trovano dai lati, sieno mezze scure
a mezza rosseggiante: e quelle che si possono vedere dopo i termini della fiamme,
saranno tutte illuminate di rosseggiante lume in campo nero. In quanto agli
atti farai le figure che sono appresso farsi scudo con le mani e con i mantelli
a riparo del soverchio calore, e, volte col viso in contraria parte, mostrar
di fuggire: quelle piu lontane, farai gran parte di loro farsi con le mani riparo
agli occhi offensi dal soverchio splendore.
How one may go about illustrating a night. - ...The figures which are seen
against the fire look dark in the glare of the firelight; and those who are
discovered at the side are half dark and half red, while those who are visible
beyond the edges of the flames will be feebly lighted by the ruddy flow against
a black background. As to their gestures, make the figures which are near it
screen themselves with their hands and cloaks to ward off the intense heat,
and some with their faces turned away as if drawing back. Of those further off,
represent the better part of them with their hands raised to screen their eyes,
hurt by the intolerable splendor of the flames.
Madrigal III: Poni mente per le strade, sul fare della sera, i volti d'omini
e donne, quando e cattivo tempo, quanta grazia e dolcezza si vade in loro.
Observe how much grace and sweetness
are to be seen in the faces of men and women in the streets, with the approach
of evening in bad weather.
Aria III: La sperienze non fall mai,
ma sol fallano i vostri giudizzi, promettendosi di quella effetto tale che in
e vostri experimenti causita non sono. La sperienza non fall mai, ma sol fallano
i nostri giudizzi, promettendosi di lei cose che sono in sua potesta. ...con
eterno silenzio resta ogni arguizione, a con pace sono fruite dai vere scienze
devoti il che far non possono le bugiarde scienze mentali.
Experience never errs; it is only your judgement that errs in promising
itself results as are not caused by your experiments. Experience does not err;
it is only your judgement that errs in expecting from her what is not in her
power... all argument is reduced to eternal silence, and those who are devoted
to the true sciences can enjoy them with a peace which the lying sciences of
the mind can never attain.
(Conclusion): ...Perche, dato un principio, e necessario che cio che siguita di
quello e vera consequenza di tal principio...
...Because, given a beginning,
what follows from it must be its true consequence...
(Sources of the Texts: Cod. H 139v;
Kenneth Clark LEONARDO DA VINCI, p. 147; Arundel 155r; Atlanticus 145r; Ashburnham
17a; Atlanticus 100v; AH 86 ra; Atlanticus 154a; Trattato 29; Atlanticus 154a.)