UNDER THE LIME TREE
A Translation of Walter von der Vogelweide's Poem
Unter der Linden

Translated by Christopher Fulkerson

CF's Composition Desk

Persistent Creatures I,
Photographic Still Life by CF, 12/30/2009

(A Girl Speaks)


Under the lime tree
On the heather
That was the place where our bed was.
That's where you may find them
Sweetly together
The flowers crushed with the grass.
In a valley by the dale
Tandaraday
Sweetly sang the nightingale.

I went to see him
In that heather
There had my lover come before.
That was the conception
Oh Queen of Heaven
Of why I'm blessed forevermore.
Kissed he me? Full thousandfold:
Tandaraday
See how red my mouth, how bold.

There had we then our covers
Such luxury
In that bed of flowers he made.
The laughter of lovers
Sets all hearts free
Whenever they come to that same glade.
Where the roses gently broke
Tandaraday
Covered he me with loving stroke.

Of shame I would perish
If any knew
(Preserve us God!) that by me he did lay.
What he did, me to cherish,
That he did do
And so it was full many a day.
A little bird did sweetly sing
Tandaraday
A faithful song "Come, see this thing!"

**************

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
wart ich empfangen
(hêre frouwe!)
daz ich bin sælic iemer mê.
Kust er mich?
Wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat:
bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mir'z houbet lac.

Daz er bî mir læge,
wesse'z iemen
(nu enwelle got!), so schamte ich mich.
Wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

************

Copyright 2010 by Christopher Fulkerson

Posted 3/10/2010.

HOME

PRINCIPAL WORKS

TRANSLATIONS OF POETRY

OTHER WRITINGS